|
|
|
|
|
|
 |
|
Tradução
|
| |
Acreditamos que uma boa tradução é o
fruto de uma adequada mediação lingüística efetuada por
profissionais, entre o texto original e o texto traduzido,
ou seja, entre dois idiomas, entre duas culturas.
Para Archivo Cero,
uma tradução correta é aquela que reúne a leitura fácil e
a transmissão pertinente da mensagem do autor.
Esta fórmula simples exige capacitação e pesquisa
permanentes.
Os quase 40 profissionais que colaboram hoje em Archivo
Cero Traducciones são especialistas nas diferentes áreas
técnicas e científicas que configuram nossa oferta de
serviços.
|
| |
| |
Localização
A localização
de um software é mais que sua tradução a outro idioma.
Em Archivo Cero
localizar software é vencer barreiras culturais para
pôr ao alcance de um mercado maior os produtos dos
nossos clientes.
Traduzimos-adaptamos programas e websites sem
interferir nas tarefas de engenharia e respeitando
fielmente as instruções - comprimento, limite das
cadeias de texto, conversões de moedas, guias de
estilo - facilitando o trabalho de especialistas em
sistemas mas contribuindo com a qualidade dos nossos
serviços lingüísticos .
O mundo das soluções para Internet é uma das nossas
especialidades, por isso podemos ser o parceiro ideal
na busca de estar à frente de seu concorrente global.
.
De
software
.
De
sitios web
|
| |
Ciências
O mercado da tradução biomédica
está em constante crescimento.
As instituições, empresas e profissionais do setor têm
cada vez maior necessidade de informação multilíngüe e
conhecem as dificuldades em que pode derivar um mínimo
erro na passagem de um idioma a outro.
A área de Ciências de
Archivo Cero conta
com médicos, biólogos, químicos e outros profissionais
dedicados à tradução.
Acreditamos que a condição de especialistas dos nossos
colaboradores é garantia de qualidade, exatidão e
confiabilidade na hora de trabalhar sobre patentes,
folhetos, protocolos, manuais, dossiês, papers,
artigos de pesquisa, receitas, formulários de
consentimento, prontuários médicos e outros tipos de
textos de interesse para a comunidade científica
internacional.
|
| |
Públicas
e
juramentadas
As traduções
juramentadas ou traduções públicas se diferenciam das
traduções simples porque nas primeiras o profissional
com assinatura autorizada dá fé do que foi traduzido.
A República Argentina tem, como poucos países do
mundo, o privilégio de que o Tradutor Público conte
com uma sólida formação acadêmica e prestígio
internacionalmente reconhecido.
Em Archivo Cero estamos facultados para traduzir todo
documento, instrumento ou texto que precise de
certificação de autenticidade na passagem da língua
fonte à língua meta.
A ética, solvência técnica e rigorosa política de
confidencialidade da Agência garantem o tratamento que
você espera para este tipo de textos.
.
Documentos Pessoais
.
Testamentos
.
Contratos
.
Escrituras
.
Estatutos e Atas de Sociedades Comerciais
.
Sentenças Judiciais
.
Cartas Precatórias
.
Procurações
.
Patentes de Invenção
.
Cartas de Crédito
.
Relatórios Financeiros.
. Balanços.
|
| |
Técnicas
O campo de ação de um tradutor é
tão amplo quanto a atividade humana possível de ser
modelada em palavras. Entretanto, é possível obter uma
boa tradução combinando experiência lingüística e
conhecimento do tema específico. Por isso estamos
convencidos de que deve ser efetuada com restrições:
as estabelecidas pela especialização do tradutor.
Nós, os profissionais de
Archivo Cero
contamos com a experiência necessária, a preparação
técnica adequada e uma ampla rede de sócios
tecnológicos que nos permitem processar com solvência
as traduções vinculadas a uma indústria geradora de
constantes desafios como as telecomunicações.
Informática
Meio ambiente
Indústrias
Gastronomia
|
| |
Publicitárias
Traduzir publicidade é árduo mas
estimulante. É preciso ter excelente domínio da língua
em que está o texto original e da língua meta, além de
um exaustivo conhecimento da cultura para a qual será
dirigida a mensagem.
Fazer com que os destinatários dos textos traduzidos
recebam a informação do texto original e,
fundamentalmente, despertar neles as emoções,
sensações e identificações que procura a campanha, é
um desafio ao qual os Profissionais de Archivo Cero
respondemos com a dose justa de criatividade.
׀ menu ׀
|
|
Interpretação
|
| |
Os intérpretes de
Archivo Cero sabemos
que o êxito de uma reunião multilíngüe - congresso,
seminário, conferência, encontro de negócios, visita
guiada - depende em grande medida da fluência da
comunicação.
A fluência é atingida com profissionais especialmente
treinados e capazes de assumir riscos: a atividade
exige tomar decisões em décimas de segundo, fazer
escolhas instantâneas, enfrentar assistências mais ou
menos multitudinárias e sempre exigentes.
Cerca de vinte anos no mercado confirmam que superamos
esse desafio.
Assessoramos sobre o tipo de interpretação -
simultânea, consecutiva, sussurro – mais adequada para
cada evento.
Levando em consideração as combinações idiomáticas e o
tema a tratar, organizamos a equipe de trabalho mais
idônea.
Quando necessário, procuramos a tecnologia adequada.
Oferecemos serviços de interpretação em
videoconferência.
׀ menu ׀
|
| |
|
Bases
Terminológicas
|
| |
A partir de
comentários dos nossos clientes detectamos a
necessidade de algumas empresas de contar com bases
terminológicas que otimizassem suas comunicações
internas. Hoje, em
Archivo Cero nós as
gerenciamos e mantemos, já que são um instrumento de
incalculável valor para agilizar o intercâmbio entre
filiais, setores e empregados.
Se sua empresa gera documentação de grande volume e de
um certo grau de repetição, ou, se seus documentos
exigem alto nível de homogeneidade terminológica e
estilística, não duvide em entrar em contato conosco.
׀ menu ׀
|
|
Outros
|
|
Desgravações multimídia
Em
Archivo Cero
desgravamos vídeos, som, fazemos legendação.
|
| |
Releitura e Editoração
Revisamos e corrigimos textos
que foram traduzidos fora da Agência. Em
Archivo Cero
podemos verificar sua fidelidade com o texto original, e
corrigi-los se apresentassem erros de interpretação ou
redação.
׀ menu ׀
|
|
|
|
|
|